본문 바로가기

Review/Drama

로스트 시즌5 에피 15 대본

Season 5, Episode 15 - "Follow the Leader"
Written by: Paul Zbyszewski & Elizabeth Sarnoff
Directed by: Stephen Williams

Act 1

FARADAY: 폭탄 어딨어 리처드? 어딨냐고. 내가 전에 파묻으라고 말했던 수소폭탄 어딨어?
RICHARD: 내말 들어. 총을 내리고 대화로 하자고, 알겠어? 아무도 해치지 않을테니까 총을 내려.
FARADAY: 3초 주겠어. 하나.
RICHARD: 이러지마.

KATE: 대체 밑에서 왜 저러는 거야? 잭, 쟤 미쳤나봐.
JACK: 미쳤다고? 만약 우리가 여기에 온 이유라면 어쩔건데. 만약 우리가 있어야만 할 곳으로 돌려놓을 유일한 기회라면 말야.

[Loud gunshot]

JACK: 안돼.

[Jack stands up to run down.]

KATE: 대체 뭔짓하는지 알기나 해?
JACK: 저 사람들이 패러데이를 쐈잖아. 가서 도와줘야 해.
KATE: 그래. 그러니까 너도 쏴버릴 수 있잖아. 가자 잭. 이젠 가야해.

[Galloping--horses approach. Jack puts his arms out in surrender. A man on a brown horse rides up to Jack and hits Jack broadly in the face with the stock of his rifle, polo mallet-style. Jack falls to the ground. After a moment's hesitation, Kate runs to Jack.]

KATE: 잭!

[A second man rides nearer on a horse.]

2ND MAN: [Scottish accent] 꼼짝마.

[The second man's horse whinnies. The second man dismounts his brown horse and points his rifle at them.]

2ND MAN: 움직이지 마.

[The first man, a strong and sturdy-framed Charles Widmore, rides up, dismounts, and strides up to Jack to kick him in the face. Jack's whole body rolls over with the force of the blow.]

KATE: [In protest] 이봐.

[Jack grunts. Widmore points his rifle into Jack's face.]

WIDMORE: [Panting] 대체 너흰 누구야?

[Eloise pages through Faraday's journal and looks at the dead man on the ground in front of her. Widmore walks into the camp, the captive Kate and Jack led behind him by the second man, their hands bound behind their backs with rope.]

WIDMORE: 엘루이즈 무슨 일이야?
RICHARD: 이 사람이 캠프에 들어와서는 내 머리에 총을 겨눴어. 그리고 엘루이즈가… 그에 대응했고 말야. 자넨 어디서 그들을 찾아낸 건데?
WIDMORE: 쥐새끼처럼 덤불속에 엎드려 있었어요.
ELOISE: 당신들 두사람은 이 남자랑 같이 온건가?
JACK: 그래
ELOISE: 내 텐트로 데려가.
WIDMORE: 엘루이즈. 말해보지 그래. 왜 달마 이니셔티브가 우리에게 전쟁을 선언한 것 같지?
ELOISE: 이 사람들은 달마 이니셔티브에서 온게 아니야. 찰스.
WIDMORE: 그럼 대체 어디에서 온건데?

[Title card: Thirty Years Later]

[Surf rolls gently as an ethereal sailing ship sits motionless. A giant pair ot tweezers adjust its sails. Richard Alpert, in a tent on the beach, patiently builds a ship in a bottle. A brunette Other, Vanessa, hurries into his tent to alert him.]

VANESSA: 리처드. 그가 왔어요.

[Richard sets down the tweezers and stands to look. The wind blows loudly. John Locke walks into the Others' beach camp, carrying a boar carcass across his shoulders.]

LOCKE: 저녁 식사 가져왔소.

[Locke sets the boar down in the sand.]

RICHARD: 존?
LOCKE: 안녕한가. 리처드. 간만일세.

[Chuckles]

RICHARD: 그게… 어, 그러니까 3년 만이군요. 무슨 일인거죠? 어디있었..나요?
LOCKE: 가면서 설명하지.
RICHARD: 어디로 가는데요?
LOCKE: 곧 밤이 되겠군, 자네랑 나는 해야할 일이 있고 우린 시간이 별로 없어.

[Richard regards Locke.]

LOCKE: 뭔가 잘못되었나?
RICHARD: 당신은 뭔가 달려졌어요.
LOCKE: 난 이제 목표가 있다네.

[A beaten and bruised Benjamin Linus walks into the camp with his tail between his legs, Sun following him closely.]

RICHARD: 저 사람이 여기서 뭘하는 거죠?
LOCKE: 그는 날 도와주고 있어.

SUN: 어째로 로크는 이 사람들이 자기네 사람들이라고 하는거죠?
BEN: 내가 섬을 떠나게 되자 존이 그 직책을 맡았죠. 이젠 그가 리더에요.
SUN: 존이랑 대화하는 사람은 누군데요?
BEN: 저 사람 이름은 리처드 알퍼트요. 그는… 말하자면 일종의 조언자지. 그는 아주, 아아주 오랫동안 그 일을 했어요.

[Sun makes a beeline for Richard.]

BEN: 선? 대체 무슨…
SUN: 당신 1977년에도 여기 있었나요?
RICHARD: 뭐라고요?

[Sun takes out the 1977 DHARMA Initiative Welcome New Recruits photo from the Processing Center, which she has removed from its frame, folded up, and carried with her, and shows it to Richard.]

SUN: 이 사람들, 잭 셰퍼드, 케이트 오스틴, 휴고 레이예스, 그리고 여기 내 남편 권진수요. 당신은 이때도 여기 있었나요? 혹시 이 사람들 기억해요? 누구.. 라도요.
RICHARD: 예. 전 30년 전에 여기 있었죠. 지금도 그렇고, 이 사람들을 잘 기억합니다. 아주 잘 기억하고 있죠. 왜냫사면… 난 이 사람들이 죽는걸 봤거든요.

Act 2

[Sun sits on the beach and looks forlornly at Jin's wedding ring. Locke walks up and offers her a water bottle.]

LOCKE: 물좀 마시겠소?
SUN: 그말이 사실인 거 같아요? 모두 죽었다는 거요.
LOCKE: 우리가 온게 헛수고라고 생각하지는 않아요. 선.

[Richard walks up.]

RICHARD: 준비되었소 존.
LOCKE: 내가 전에 주었던 컴파스 가지고 있나?
RICHARD: 좀 녹슬었긴 하지만 여전히 북쪽을 가리키고 있어요.
LOCKE: [Shouting] 벤. 함께 가는게 어떤가?
BEN: [Shouting] 존. 내가 전에 함께 있던 사람들과 있어서 못믿고 있는 거 아니었나요? 쿠데타를 일으킬까 두렵지 않아요?
LOCKE: 난 자네가 더이상 무슨 일을 하더라도 두렵지 않다네. 벤.

[Ben nods.]

BEN: 뭐, 그렇다면 나도 함께 가지요.
LOCKE: 잘됐군.. [To Sun] 여기 있으시오. 우린 몇시간 뒤에야 돌아올거요. 난 뭘 찾아야 하는지 알고 있지만 무슨 일이 일어날지는 모르오. 내말을 믿으시오. 우리 사람들을 구하고 당신과 당신 남편이 만날 방법이 있다면 꼭 찾아내겠소.

[Kate grunts as an Other goon, Erik, works her over inside Eloise's tent. She groans.]

JACK: 그 사람한테 거칠게 굴지마.

[Erik whirls around and roundhouse-kicks Jack in the face, all while executing a menacing glare. Jack falls over and grunts on the ground.]

ERIK: 닥쳐 알겠어?

[Erik leaves the tent. Kate pants and lifts herself up.]

KATE: 괜찮아요?
JACK: [Spits, pants] 그래
KATE: [Sighs] 알겠지만, 우리가 잡히기 전에… [panting] 우리가 있어야할 곳으로 되돌려 놓아야 한다고 했었죠. 그게 무슨 말이었어요?
JACK: 만약 우리가 패러데이가 말했던 것을 한다면, ... [sniffs] 우리 비행기는 추락하지 않았을 거고 ... 815기는 LA에 도착했겠지. 그리고 우리가 지금까지 잃어버린 사람들은 ... [chuckles] 모두 살았을 거고.
KATE: 그럼 우린 어떻게 되는거죠? 우린… 그냥 전에 한번도 만났던 적이 없으니 그냥 전처럼 살아가게 되는 건가요?
JACK: 우리가 겪어온 모든 비극들은… 그냥 사라지는 거지. 결코 일어나지 않았던 것처럼.
KATE: 모두 비극이었던건 아니었어요.
JACK: [Sighs] 충분히 그래.

[Eloise enters the tent with Faraday's journal.]

ELOISE: 내가 쏜 사람… 은 왜 폭탄이 필요했던 거지?

[Jack and Kate are silent.]

ELOISE: 나한테 왜 폭탄이 필요했던 건지 말해줬으면 해.
JACK: 내가 말해줘도 당신이 못믿을 것 같은데.
ELOISE: 내가 17살때 어떤 사람을 폭탄이 있는 곳에 데려갔었지. 그는 그걸 최대한 빨리 땅에 파묻으라고 말했어. 내가 어떻게 그런걸 확신할 수 있느냐고 말했더니… 그때 미래에서 왔다고 말해주더군. 그런 다음에 사라졌어. 내가 빤히 보고 있었는데도 말이지. 10분전에, 나는 그 사람을 등뒤에서 쐈어, 그리고… 그는… 죽기 전에 자신이 나의…? [whispers] 아들이라고 말했지. 설명해봐… 그러면 믿어주겠다고 약속하지. 어떻게 내가 전혀 기억하지 못하는 게 내 글씨체로 써 있는거지?
JACK: 당신이 아직 쓰지 않았기 때문이지. 이해하기 어렵겠지만… 당신이 방금 한 일은… 사고였어. 그리고 당신이 그걸 되돌려 놓을 길이 있는 것 같군.
ELOISE: 뭐라고?
JACK: 당신 아들이 돌아온 건 역사를 바꿀 방법을 찾았기 때문이야. 죽을 필요는 없었지. 당신이 죽일 필요도 없었고. 그 사람 일기장에 적어놓은대로 행동한다면… [sighs] 이 모든건 일어나지 않을꺼야.

ELOISE: 이 사람 자기가 무슨 말하는지 알고 말하는거긴 해?
KATE:? 허튼소리 하는 사람은 아니에요.
ELOISE: 그렇다면 좋아, 폭탄이 있는 곳에 데려가 주지. 그런데… 한가지 문제가 있는데, 우린 20년 전에 그걸 땅에 파묻었는데, 그 뒤로 다른 사람들이 그 위에 마을을 지었어.
JACK: 달마 이니셔티브?
ELOISE: 그런데 ... [sighs] 당신들 두사람도 그 곳에서 같은패거리로 되어 있는 거 같으니까… 지나다니는 건 어렵지 않겠네.
JACK: [Scoffs] 에… 생각하는 것보다는 어려울 것 같은데. [Sighs]

[Sawyer is forced into a chair in front of the bank of security monitors the Security Center in the Barracks. The chair rattles as handcuffs bind Sawyer into place. Stuart Radzinsky, his left hand in bandages and his right hand wrapped around a blackjack, points insistently at a security monitor, on which the unwiped security tape from camera 8 plays footage of Kate and Sawyer crossing the sonar fence. Horace Goodspeed stands at the control panel, while a bruised Phil and two other members of security stand guard with rifles.]

RADZINSKY: 저 여자는, 지금 어디있는거지?
SAWYER: 변호사나 불러줘.

[Radzinsky hits Sawyer across the face with the blackjack. Horace steps between Radzinsky and Sawyer in Sawyer's defense, but Radzinsky flinches away.]

HORACE: 스튜어트, 대체 무슨 짓을 하는거야?
RADZINSKY: 대답을 들으려해요. 저 여자 어디있냐고.

[Sawyer recovers and sighs. Radzinsky hits him again. Sawyer grunts.]

HORACE: 이봐, 이봐, 그만해. 그만하라고 젠장, 이건 명령이야. 아직은 내가 책임자라고.
RADZINSKY: 아니. 전엔 당신이 책임자였을지 모르겠지만, 호레이스 우리 사람들을 보호하고 지금 하는 일을 계속 하려면 당신 배짱으로는 일 못해.

[Horace relents.]

RADZINSKY: 필.

[The chair rattles as Phil pushes Sawyer into the control panel desktop face-first and pushes his face toward the monitor. Sawyer grunts and groans.]

RADZINSKY: 자, 짐. 이게 마지막 기회야. 이 여자가 어디있는지 말하지 않으면

[Radzinsky pushes a button and the video image pauses on Kate.]

RADZINSKY: 죽여버리겠어.

Act 3

[Radzinsky hits Sawyer across the face again. Juliet, bound in a chair in the same room, is forced to watch.]

JULIET: 이봐요!
RADZINSKY: 말할 준비 되었나?

[Sawyer, his face now streaming with blood, recovers from the latest blow, panting.]

SAWYER: [Whispers] 아니.

[Radzinsky hits Sawyer again. Sawyer grunts. Juliet looks on with empathized pain.]

RADZINSKY: 아직 잘 모르나 본데, 나도 이젠 슬슬 지겨워지고 있거든 짐? 그러니 네 여자친구가 꼬맹이를 어디로 데려갔는지 말하는게 어때? 호스타일에게 데려갔나? 어디 그놈들이 있는지 알고 있는건가?

[Sawyer groans and spits at Radzinsky's feet. Radzinzky throws the blackjack away and punches Sawyer across the face with such a forceful right hook that Sawyer's whole chair topples over. Sawyer lands with a grunt. Juliet screams.]

JULIET: 아, 제발, 그만해요.
RADZINSKY: 그만했으면 좋겠어? 그럼 내가 알고 싶어하는 걸 말하라고.
JULIET: [Voice breaks] 스튜어트, 제발 그만해요. 지난 3년 동안 알고 지냈잖아요. 우리는 나쁜 사람들이 아니라고요. 여기 당신들을 해치려고 온게 아니에요.
SAWYER: [Weakly] 줄리엣… 하지마. [Sighs] 무슨 말을 하더라도 안믿어 줄거야.. [Pants] 더 많은 사람들이 다칠 뿐이라고.

[Horace picks Sawyer and his chair up off the ground and rights them.]

HORACE: 이게 무슨 짓인가. 응? 더 때려봐야 소용없어. 말 안할거라고.
PHIL: 난 입을 열게 할 수 있어요.

[Radzinsky yields the floor to the junior security officer. Phil straddles forward, eyeing Sawyer, then whirls around, slapping Juliet hard across the face.]

SAWYER: 개자식!

[The chair rattles as Sawyer fights to get free. Horace tries to restrain him.]

HORACE: 진정해, 진정하라고.
SAWYER: 넌 죽었어 필. 내 반드시 죽여주지.

[Another Security officer, a rifle slung over his shoulder, enters with a DHARMA Initiative composition book.]

MITCH: 라진스키씨? 마일스나 진은 못찾았어요. 그런데 지난 주에 왔던 신입들 있죠, 이건 에이미가 준 잠수함 명단인데요, 여기 마지막 세명은 나중에 명단에 덧붙여진 거에요. 두 사람은 당신을 쏜 셰퍼드랑 오스틴이고 마지막 사람은 누군지 모르겠지만 그도 여기 관련된 거 같아요.

[Radzinsky looks at the manifest.]

RADZINSKY: 휴고 레이에스는 누구야?
PHIL: 뚱뚱한 사람이에요.

[An alarm blares in the distance as Hurley gathers DHARMA Initiative canned goods and vanilla cookies from a pantry shelf and stuffs them into a knapsack. Outside, Hurley looks around furtively as he flees from the Barracks carrying the knapsack and his guitar case. The alarm continues blaring and indistinct shouting can be heard from all over the Barracks. A woman shouts indistinctly. Dr. Chang notices Hurley and follows him a bit. Hurley finds Jin and Miles waiting with rifles just beyond the boundaries of the Barracks.]

HURLEY: 구조계획은 짜놨어?
MILES: 구조계획? 우린 해변으로 가고 있다고. 왜 우리가 너더러 음식을 가져오라고 한 거 같아?
HURLEY: 하지만 소이여랑 줄리엣이 잡혀 있잖아.
MILES: 그리고 저쪽은 쪽수가 30명이나 되고 총으로 무장하고 있다고. 우리는 제몸 지키기도 버거워. 그냥 가자.
HURLEY: 우리가 뭔가 해야해. 내 말은, 소이어는 절대로 우리를 놔두고 가지 않았을거라고.

[Leaves rustle. Dr. Chang emerges into the small clearing with the others. Miles and Jin cock their rifles and point them at him. Clearly unarmed and harmless, Dr. Chang continues to approach, cautiously.]

[Cocking guns]

MILES: 챙 박사님? 뭐 하시는 거죠?
DR. CHANG: 나도 물어보고 싶군
HURLEY: 저희가 먼저 물어봤는데요.
DR. CHANG: 자네 친구 패러데이가 말하기를 자네가 미래에서 왔다고 하더군. 그게 사실인가?
HURLEY: 친구, 그거 참 이상한데요.
DR. CHANG: 자네 몇년생인가? 태어난 해가 언제지?
HURLEY: 에.. 1931년..?
DR. CHANG: 자네가 46살이라고?
HURLEY: 그게, 예 그래요.
DR. CHANG: 그럼 자네는 한국전에 참전했나?
HURLEY: [Pauses] 그게… 그런건 없었는데요.
DR. CHANG: 미국대통령은 누구지?
HURLEY: 에구… 저기, 죄송해요. 우리는 미래에서 왔어요.
DR. CHANG: 그럼 그게 사실인가? 자네가 내 아들인가?
MILES: 예. 사실이에요
DR. CHANG: 자네 친구인 그 물리학자는 나더러 이 섬에서 내보낼 수 있는 사람은 모두 내보내라고 말했네. 스완스테이션에서 엄청난 사고가 일어날 거라고 하더군. 그것도 사실인가?
MILES: 걔가 말한건 다 맞아요. 만약 패러데이가 사람들을 섬에서 내보내라고 했다면, 저같으면 그대로 하겠어요.
DR. CHANG: 그래? 그럼 일이 잘되기를 빌어야겠군.

[The Others' camp. Birds chirp in the surrounding jungle. Widmore kneels over the dead Faraday and studies his features.]

WIDMORE: 참 이상한데. 왜 이 사람이… 나한테 낯이 익지?
ELOISE: 리처드. 당신이랑 에릭은 나랑 좀 같이 갈데가 있어.
RICHARD: 어딘데.
ELOISE: 저 사람들 풀어줘. 그리고… 시간 좀 내줘. 저 사람들을 폭탄 있는데로 데려갈꺼야.
WIDMORE: 뭐? 너 미쳤어? 너 정상이 아닌거 같아. 왜 그러는거야? [Continues indistinctly]

[Speaking indistinctly]

JACK: 저 사람은 누구죠?
RICHARD: 당신이 물어본 사람은 찰스 위드모어요. 잭. 그와 엘루이즈는… 뭐랄지, 그냥 사랑은 좀 복잡할 수 있다고 말해두죠.
ELOISE: 자, 이제 갑시다.

RICHARD: 그럼 존, 당신은… 어 그러니까 지난 3년간 어디있었죠?
LOCKE: 정말 모르겠소?
RICHARD: 음, 여기있는 벤이 수레바퀴를 돌렸던 그날 당신과 내가 그루터기위에 앉아있다가, 갑자기 밝은 빛과 큰 소리가 나고는 당신이 사라졌다는 것만 기억해요.
LOCKE: 그렇소. 리처드. 내가 사라지는 걸 보게 되겠군. 그 다음에는 나를 제이콥한테 데려다 주었으면 하오.

[Ben and Richard stop and stare at Locke.]

BEN: 그건… 그렇게 되는게 아니에요. 존.
LOCKE: 사실인가 리처드? 문제라도 있나?
RICHARD: 당신은 방금 막 돌아왔어요 존. 그렇게 서두를 이유가…
LOCKE: 내가 리더인가? 맞나?
RICHARD: 그래요. 존. 그건 맞아요.
LOCKE: 잘됐군. 그렇다면 난 자네가 제이콥에게 날 데려가주었으면 해. 할 수 있나?
RICHARD: 그야 물론이죠.
LOCKE: 좋아. 이제 가자고. 비행기 있는 곳에 거의 다 왔군.
BEN: 무슨 비행기요?

[Birds chirping and squawking]

LOCKE: 헤로인 밀매상들이 사용하던 비치크래프트라네. 나이지리아에서 날아온건데 여기 추락했지. 리처드, 잘됐군. 3분 있으면 자네가 여기 올테니 잘 하게나.
RICHARD: 뭘 제대로 하는데요?
LOCKE: 어떤 사람이 정글에서 막 걸어나올거야. 다리에 총을 맞았을 거고.

[Locke pushes a backpack into Richard's chest. Richard grunts.]

LOCKE: 자네가 가서 총알을 뽑아내야해.
RICHARD: 어… 미안하지만, 존, 나는…
LOCKE: 잘 듣게. 이건 아주 중요한 부분이야. 자네는 가서 다른 사람들을 섬에 데려와야 한다고 말해야 하네. 그리고 어떻게 그렇게 할 수 있겠느냐고 묻거든, 가서 죽어야만 한다고 말하게.

[Man grunting]

[Grunting continues]

BEN: 저게 누구죠 존?
LOCKE: 날세.

Act 4

LOCKE: [Panting] 아!

[Footsteps approaching]

[Blade whooshes]

LOCKE: 리처드? 리처드… 무슨일이죠?
RICHARD: 더이상 피를 흘리면 죽을 수도 있어요. 자. 이거 받아요.

[Richard rips open the fabric of Locke's pant leg. Locke grunts.]

RICHARD: 총알을 빼내야 겠군요.
LOCKE: 어떻게 다리에 총알이 있는걸 아는거요 리처드?
RICHARD: 당신이 나한테 말해줬거든요. 존.

[Unzips backpack]

LOCKE: 아니, 아니… 난 그런 말한 적이 없는데.
RICHARD: 그럼 당신이 말하게 될겁니다.

[Locke grunts]

BEN: 이건… 유체이탈 비슷하네요.
LOCKE: 그 비슷한거지.
BEN: 어떻게 이렇게 시간을 딱 맞출 수 있는거죠 존? 어떻게 언제 여기에 있을지를 알았던 거죠?
LOCKE: 섬이 알려주더군. 자네한테는 이런일이 없었나?
BEN: 아뇨. 존. 그런데 제이콥이 어디있는지는 모르는 건가요? 아니면 리처드가 알려줄 필요도 없나요?
LOCKE: 자네는 한번도 그를 만난적이 없어.
BEN: 뭐라고요?
LOCKE: 제이콥. 자넨 한번도 그를 못만나봤을 걸세. 아닌가?

[Whooshing thud]

BEN: 무슨 일인거죠? 어디로 간건가요?
LOCKE: 리처드에게 나침반을 놀려주러 간거지.
RICHARD: 총알을 가지고 싶은가요?
LOCKE: 자네가 갖고 있게. 모두 잘 되었나?
RICHARD: 뭐, 다… 당신은 꽤 확신이 있는 것 같더군요. 특히 죽어야 할거라고 말했을 때요. 그런 일이 없었으면 좋겠지만요.
LOCKE: 사실은 말일세 리처드, 실제로 그랬다네. 이제 캠프로 돌아가는 게 좋겠군.

[Dr. Chang bursts into the Security Center barking orders to Horace.]

DR. CHANG: You need to evacuate the Island of all nonessential personnel, and you need to do it...

[Dr. Chang notices that LaFleur and Juliet are handcuffed to chairs and beaten.]

DR. CHANG: 대체 어디로 가는거요?
RADZINSKY: 챙 박사 스완스테이션에 있어야할 사람이 왜 여기있는거지? 20시간 내로 땅을 다 팔건데.
DR. CHANG: 지금 상황이 급박하게 돌아가고 있소. 우리가 다시 채굴을 시도하면 대규모 사고가 발생할 가능성이 대단히 높소.
RADZINSKY: 예정대로 땅을 채굴해야 해.
DR. CHANG: 호레이스, 당신이 책임자 아니오?
RADZINSKY: 그는 더이상 책임자가 아니요. 이건 내 권한이고 내가 결정을 내렸소. 계속 일해야 하오.
SAWYER: 우릴 잠수함에 태워죠.

[Radzinsky looks at Sawyer.]

SAWYER: [Grunts] 그 사람 말이 맞아. 여긴 더이상 안전하지 않아. 여자와 아이들을 잠수함에 태워서 이 망할 곳을 벗어나게 해. .그리고 나랑 줄리엣을 잠수함에 태워서 내보내. 그러면 알고 싶은걸 말해주지. 당신 그래도 괜찮겠지?
JULIET: 네.
RADZINSKY: 잠수함을 타길 원하나?

[Radzinsky thrusts a DHARMA composition book and a pencil into Sawyer's lap.]

RADZINSKY: 지도를 그려줘. 정확시 호스타일이 어디있는지를 알고 싶네.

[Birds chirping]

ELOISE: 당신들 두사람 수영하는 법은 알아요?
KATE: 그냥 가면 어때요?
ELOISE: 안돼요. 물 속으로 가야해요. 연못 속의 동굴을 통해서 수영해 가야해요.
KATE: 난 안갈래요.
JACK: 왜?
KATE: 난 돌아가서 사람들을 찾을꺼에요. 난... [sighs] 난 더이상 당신과 함께 할 수 없어요. 잭. 적어도 이번엔 아니에요.
JACK: 케이트. 돌아갈 수 없어. 그들이 우리에 대해서 알고 있어. 우릴 죽이려 할거라고.
KATE: 그럼 당신이 하고 있는건 뭐죠? 잘있어요 잭.

[Kate starts to take off. Erik raises his rifle at Kate and cocks it.]

ERIK: 당신은 어디에도 갈 수 없소.
JACK: [Stepping in front of the rifle] 안돼요. 안돼. 그러지 마요.
ELOISE: 우리는 외부인에게 우리 비밀을 말해주고 그냥 떠나게 하지 않아.
KATE: 당신들 비밀 따위엔 관심없어요. 난 그냥 가려고 할 뿐이에요.

[Kate walks away.]

JACK: 이봐요. 그냥 총을--
ERIK: [To Jack] 물러서.
JACK: 케이트가 떠나려고 하면--
ERIK: 이봐, 멈추라고.
JACK: 떠나는 거야.

[A gunshot rings out. A wide-eyed look of terror comes over Kate's face as she stops dead in her tracks. She looks down at her chest, checking for a gunshot wound. Another gunshot rings out, and Erik falls to the ground, with two bloody holes in his chest. A figure emerges from the foliage pointing a handgun. It's Sayid. Eloise and Richard raise their arms over their heads.]

Act 5

[Water laps, birds chirp. Richard holds two fingers to the carotid artery of the dead goon. Richard puts his hands to his face in resigned frustration.]

RICHARD: 여기서 우리가 뭘하는거지 엘루이즈? 저 사람이 방금 우리쪽 사람 하나를 죽였는데 그게 아무 문제 안된다는 것처럼 행동하는 군.
ELOISE: 만약 이 사람들이 하려는게 옳은거라면 리처드, 그건 아무 문제가 안돼요
RICHARD: 지금 하려고 하는게 뭔데?

[A little ways away, the three survivors of Oceanic Flight 815 hold a council of their own.]

SAYID: 그러니까, 우리 인생에서 마지막 3년을 지워버리려고 한다는 거야?
JACK: 우리가 바꿀 수 있어. 사이드.
SAYID: 알고 있는지 모르겠지만, 난 이미 역사를 바꾸었는데. 난 벤자민 라이너스를 죽였어. 그런데?우리는 아직도 여기 있어.
KATE: 당신은 그를 죽이지 않았어요. 소이어와 내가 벤을 디아더스에게 데려다 주어서 구했어요.
SAYID: [Solemnly] 대체 왜 그런거요.
KATE: 왜 그랬냐니요. 언제부터 애를 쏘고 수소폭탄을 터트리는게 옳게 된거죠?
JACK: 우리 세사람이 비행기에서 사라져서 여기 도착한건?모든걸 바꿀 기회기 때문이아.
KATE: 그리고 만약 당신이 틀렸다면 이 섬에 있는 사람들 모두가 죽을거에요. 그건 알아요?
JACK: 난 틀리지 않았어 케이트. 이게 바로 그거야. 이게 우리가 여기 있는 이유라고. [Sighs] 이게 우리 운명이야.
KATE: 당신이 누구처럼 말하고 있는지 알긴해요? 그는 미쳐서 그랬다지만 당신도 마찬가지라고요. 당신 스스로 미친 거라고 그랬잖아요.
JACK: 그건 내가 틀렸던 걸꺼야.
KATE: 아뇨. 당신이 옳았던 거였어요. 난 가서 다른 사람들을 불러올꺼에요. 만약 내가 당신을 멈추지 못하더라도 그 사람들은 할 수 있을테니.

[Loudspeakers perched on a pole blare instructions to DHARMA Initiative personnel.]

MAN: [Over loudspeaker] 잠수함은 30분 내로 출발합니다. 모든 대피자들은 부두로 향하십시오.

[Van approaches, door slides open]

JEANNETTE LEWIS: [British accent] 이러오너라 샬럿.
CHARLOTTE: 같이 있어요

[Indistinct conversations]

LARA: 이건 말도 안돼요. 내가 도와줄께요.
DR. CHANG: 안돼 로라. 당신은 못해. 그냥 여길 떠나.
LARA: 왜 그렇게 화를 내요? [Unintelligible]
DR. CHANG: 당신이 떠나야해. 당장. [Speaks indistinctly]

HURLEY: 왜 아내한테 화를 내는 거지 친구?
MILES: 그래야만 엄마를 떠나보낼 수 있으니까.
HURLEY: 미안해.
JIN: 우리도 가는게 좋겠어.
MILES: 기다려봐. 잠깐만… 자… 잠깐만 기다려봐. 저거 짐이랑 줄리엣 아냐? 대체 왜 쟤들이 잠수함에 타는거지?
HURLEY: 걱정하지마. 괜찮겠지. 소이어는 항상 계획이 있잖아.
SAWYER: 마이크로소프트를 사는거야.
JULIET: 뭐라고요?
SAWYER: 그리고 78년 수퍼볼에서 카우보이즈한테 거는거야. 부자가 되겠지. 이봐… 미안해. 3년 전에 잠수함을 타고 간다고 했을때 말을 들었어야 했어.
JULIET: 말려줘서 난 좋았는데.

MITCH: 이리와. 라플뢰르. 어서 타라고.
SAWYER: 레이디 퍼스트.

[Juliet gets in the sub. Sawyer mounts the sub and takes one last good look at the Island.]

SAWYER: 잘됐군.

[He sighs and climbs down into the sub.]

JACK: [Exhales sharply] 건너가서 다시 볼 수 없더라도 원망하진 않을께요.
ELOISE: 이제 숨을 크게 들이마시고 밑에 있는 리처드를 따라가요.

[Jack exhales deeply.]

ELOISE: 바위 아래 끝부분에 출구가 있어요.

[Jack dives into the river and swims underneath a waterfall through a narrow tunnel, then emerges into an air-filled ancient chamber, gasping and coughing. He finds Richard inside lighting some torches.]

JACK: [Panting] 생각한 것보다 훨씬 기네요.?[Panting] 여긴 어디죠?
RICHARD: 터널이요.
JACK: 어떻게 여기서 폭탄을 가져나갈거죠?
RICHARD: 우리가 폭탄을 가져온 거랑 같은 방법으로.
JACK: 연못에 대해서는 말을 안했던 것 같은데.
RICHARD: 그건 12피트길이에 4만파운드나 되는 수소폭탄이오. 연못을 통해서 가져온게 아니지.

[Eloise emerges from the entrance pool, gasping. Jack helps her out. Then Sayid emerges, and Jack helps him, too. Sayid coughs and gasps.]

JACK: 올 줄 몰랐는데.
SAYID: 이게 잘되었다면 우릴 구할 수 있겠지. 그리고 만약 안된다면… 적어도, 우리를 불행해서 구해줄 수는 있겠지.

[Sayid ties back his wet hair behind his head. Eloise holds a torch.]

ELOISE: [Panting] 좋아요. 이제 시작합시다.

[Indistinct conversations can be heard as Richard, Ben, and Locke approach the Others' beach camp. Just as he he done thirty years earlier, Richard carries a lit torch to guide him through the darkness.]

RICHARD: 텐트를 준비해줄테니 존, 내일 아침 일찍 시작하죠
LOCKE: 지금 당장 출발했으면 하는데.
RICHARD: 지금요?
LOCKE: 그러고 싶군.
RICHARD: 뭐든 하고 싶은데로 할 수 있지만 일단 내 텐트에 먼저 가서 우리 둘이 좀 이야기를 해보는게…
LOCKE: 지금 있는 사람이 전부인가?
RICHARD: 뭐, 사원쪽에 다른 팀이 있긴 하지만…
LOCKE: 좋아. 괜찮다면 여기있는 사람들 모두와 지금 이야기해보고 싶은데.
RICHARD: 물론이죠. 그러세요.
LOCKE: 모두 안녕하시오. 내 이름은 존 로크입니다. 내가 듣기로는 ... [sighs] 한동안 여러분은 모두 제이콥이라는 사람에게서 명령을 들어왔던 걸로 압니다. 하지만 이상하게도 실제로 그를 본 사람은 없습니다. 그의 존재와 위치가 비밀인데는 다 그만한 이유가 있겠죠. 그런데 나는 그를 알고 다만, 그가 어디있는지만을 모릅니다.

[Locke turns and looks at Richard, studying his face.]

LOCKE: 그리고 솔직히 말하자면, 우리가 무얼 해야 하는지 말해주는 사람이 있더라도 나는 그가 누구인지를 알아야겠소.

[Sun steps forward.]

SUN: 그.. 제이콥이라는 사람이 어떻게 진과 다른 사람들을 되돌려 낼 수 있는지 말해줄까요?
LOCKE: 그야 당연하지. 리처드는 우리가 어디로 가야 만날 수 있는지 알려줄 거요. 그러니 나는 당장 가서 제이콥을 보고 싶소. 당신들 모두가 함께 갔으면 하는데.

[All the Others murmur general agreement and nod their heads.]

RICHARD: [To Ben, confidentially] 존 로크가 뭔가 문제가 있는것 같군.
BEN: 왜 내가 그를 죽이려고 했던 것 같소?

Act 6

[More DHARMA Initiative members are led into the submarine.]

[Inside the sub, Mitch clicks Juliet's handcuffs to a table in the ship's galley.]

MITCH: 2분뒤에 출발할꺼요. 문제를 안일으켜서 고맙군.
SAWYER: 그걸 생각하지 못했군 니모.
JULIET: 앤 아버에 도착하면 뭘할꺼죠?
SAWYER: 우린 앤 아버에 안갈꺼야.
JULIET: 무슨 말이죠?
SAWYER: 이 사람들은 경찰이 아니야. 실제 세계로 돌아가면 이들에게는 아무런 힘이 없어. 그러니 일단 항구에 도착하면… 어느 항구든지, 우린 자유야.
JULIET: "실제 세계"라. [Chuckles] 이젠 그게 뭔지도 잘 모르겠어.
SAWYER: [Whispers] 이리와봐.

[She gives him her hand.]

SAWYER: 무슨일이 있더라도 내가 함께 있었잖아. 기억나?
JULIET: 사랑해
SAWYER: [Chuckles] 나도 사랑해.
PHIL: [From outside the submarine] 기다려요. 문닫지 말아요. 호레이스가 이 여자도 섬에서 데려가랬어요. 앤 아버에서 처리하라고 해요.?[Sighs] 제 발로 걸어들어온걸 잡았어. 수갑 채워서 다른 사람들이랑 같이 둬요.

[Kate gasps]

[Handcuff clicks]

KATE: 안녕. [Panting]
SAWYER: 안녕
MAN: [Over com] 접안시설을 떼라. 모든 요원은 신속히 물러나라.
[Knob clicks] ENGINEER: [Into com] 이쪽은 모두 물러났다. 기관실이 통제한다.?장애물 없음.
MAN: [Over com] 그쪽에 맡긴다. 잠수 준비.

[Whirring]

MAN: [Over com] 접안시설을 뗀다. 고정기 제거.
ENGINEER: [Into com] 메인탱크 주수개시. 잠수 준비.
MAN: [Over com] 잠수 통제관 계기실로. 잠수 통제관 계기실로.
ENGINEER: [Into com] 자세제어 탱크 준비.
MAN: [Over com] 잠수 준비 완료. 반복한다. 잠수 준비 완료. 잠수 개시.
ENGINEER: [Into com] 잠수하라.
MAN: [Over com] 2번 3번 엔진 준비, 2번 3번 엔진 확인한다.

[The submarine dives and leaves the Island.]

SAYID: [Whispers] 잭. [Normal voice] 내 생각엔 저 여자가 우리를 도와서 수소폭탄을 터트리려는 건 그냥 달마 이니셔티브를 몰살시키기 위해서인 것 같은데.
JACK: 맞아. 하지만 난 아직 저 여자를 믿어.
SAYID: 왜?
JACK: 앞으로 30년 뒤에 저 여자가 우리더러 섬으로 되돌아 가는 방법을 알려주거든.
SAYID: 그래서 그것 때문에 믿는다고?

[Jack nods. The four enter a large chamber. Richard begins lighting torches on all the walls. Eloise pulls a large cover off an object at the center of the chamber. The bomb, labeled "Jughead", sits there.]

ELOISE: 자. 이젠 어떻게 하지?

[Morning. On the beach, the Others make their exodus from their camp in a neat column.]

LOCKE: 날씨 좋군. 안그렇소?
BEN: 그렇군요. 아직까지는요. 리처드가 좀 걱정하는 것 같군요.
LOCKE: 뭘 걱정하지?
BEN: 이 순례단원을 이끌고 제이콥에게 가는게 불편한 것 같군요. 그는… 대체 당신이 지금 하는 일을 알고서 하는건지 의문을 말하고 있어요.
LOCKE: 주의를 줘서 고맙군 벤.
BEN: 과거에는 우리가 많이 달랐지요 존. 하지만 내가 지금 여기 있는 건 당신을 따르기 위해서에요. 그러니 만약 당신이 사람들을 통솔하는데 제이콥이 필요하다면 나는 뭐든지 할..
LOCKE: 난 우리 사람들을 통솔하는 데에는 관심없네.
BEN: 무슨 말이죠? 선한테는
LOCKE: 선한테 내가 뭐라고 말했는지는 내가 잘알아. 하지만 우리가 제이콥에게 가는건 그것 때문이 아닐세.
BEN: 그럼 왜 우리가 제이콥한테 가는거죠?
LOCKE: 그래야 내가 그를 죽일 수 있거든.

[Ben, stunned, stops in his tracks and falls behind as the rest of the column passes him by.]

[L O S T]

'Review > Drama' 카테고리의 다른 글

기독교와 로스트  (2) 2009.05.20
로스트 루프홀 개념정리  (1) 2009.05.16
로스트 14화 대본  (1) 2009.05.16
Drama & Etc  (1) 2009.05.15
로스트 5x13 대본  (1) 2009.04.16
로스트 5x12 대본  (0) 2009.04.16
The otherside of LoST No5. 로스트와 지연된 선택  (2) 2009.03.25
배틀스타 갤럭티카  (0) 2009.03.22
로스트와 이상한 나라의 앨리스  (1) 2009.03.21
로스트 5x09 나마스테 대본  (0) 2009.03.19