본문 바로가기

Review/Drama

로스트 14화 대본

Season 5, Episode 14 - "The Variable"

Written by: Edward Kitsis & Adam Horowitz

Directed by: Paul Edwards

Act 1

[Woman speaking indistinctly over P.A.]

He's coding!

[Man speaks indistinctly]

Gunshot wound. He's crashing.

Bay 7. Now!

PENNY: 그이는 괜찮은가요?

DOCTOR: 여기서 좀 기다리셔야 겠습니다. 부인

PENNY: 그이를 어디로 데려가는 거에요? 무슨 일이냐고요

DOCTOR: 부인 제발 여기서 기다려 주세요. 알게되는 데로 말씀드리겠습니다.

PENNY: 어떻게 된건데요? 괜찮겠어요?

DOCTOR: 최선을 다해보겠습니다. 기다려주세요.

CHARLIE HUME: 아빠! [Sniffles]

PENNY: 아빤 괜찮을 거야 괜찮으실거다.. [Cries]

[Woman speaking indistinctly]

MS. HAWKING: 아들이 몇살이지?

PENNY: 2살요

MS. HAWKING: [Sighs] 아빠랑 머리카락이 같구먼

PENNY: 죄송하지만 전에 뵌적이 있던가요?

MS. HAWKING: 아니에요. 하지만 당신 남편을 본적은 있지. 난 엘루이스 호킹이에요. 데스몬드가 총에 맞은건 내 아들 잘못인것 같네요

PENNY: 벤자민 라이너스가 당신 아들인가요?

MS. HAWKING: [Scoffs] 세상에, 아니라우. 내 아들은 대니얼 패러데이야

FARADAY: 이봐 손좀 잡아주겠어?

MILES: 네. 네

[Indistinct conversations]

MILES: 댄

FARADAY: 마일스 잘 지냈어? 오래간만이야.

DR. CHANG: 자, 여러분. 모두들 오셔서 하실일을 아실겁니다. 오늘밤은 잘 주무시기 바라고요, 에...

MILES: [Whispers] 대체 여긴 왜 돌아온거야 댄? 앤 아버로 떠났으면 DVD나 뭐 그런거 만들어서 부자가 될 줄 알았는데.

CHANG: 수송부에서 버스를 보내줄겁니다.

[Miles indicates a facsimilie of the DHARMA Initiative new recruits photograph that includes Jack, Kate, and Hurley.]

FARADAY: [Whispers] 이것 때문에 돌아온거야. 이들은 언제 온거야?

MILES: 며칠전에. 이상하지 않아? 라플뢰르가 말하기를...

FARADAY: 시간이 벼로 없어. 나 좀 잭한테 데려다 주겠어?

[Knock on door]

[Knock]

FARADAY: 잭 어떻게 돌아온거야?

JACK: 패러데이? 대체...

FARADAY: 어떻게 한거냐고

JACK: 그게...

FARADAY: 어떻게 섬에 돌아온거야?

JACK: 넌 어떻게 지냈는데?

FARADAY: 난... 난 앤아버에 있는 달마 이니셔티브 본부에 있었어. 거기서 연구를 하고 있었는데 지금 중요한건... 어떻게 1977년으로 돌아올 수 있었던거지?

JACK: [Sighs] 뭐가 어떻게 돌아가는 거야?

MILES: 난 그냥 짐을 들어주었을 뿐이야. 나 보지 마

FARADAY: 잭. 어떻게 왔냐고?

JACK: 그게.. 우린 비행기를 타고 있었어, 그리고는 그게...

FARADAY: 누가 비행기를 타라고 말했는데?

JACK: 사실은 그게.. 대니얼 네 엄마가 그러더라

FARADAY: [Sighs] 그럼 어떻게 우리 엄마가 너를 설득시킨거야 잭? 그게 네 운명이라고 그러든?

JACK: 그래. 정확히 그러시더라.

FARADAY: 음. 안좋은 소식이 있어. 넌 여기 있으면 안되는 거야. 엄마가 틀렸어.

Act 2

[Playing classical music, metronome clicking loudly]

[metronome continues ticking]

BOY: 왜요 엄마? 마음에 안드세요?

WOMAN: [British accent] 좋구나. 정말 잘했다. 대니얼

[Metronome continues ticking]

ELOISE: 대니얼. 운명이라는 말 뜻을 아니?

DANIEL: 몰라요.

ELOISE: 운명이란, 누군가가 특별한 재능이 있다면 반드시 사용되어야 한다는 걸 의미한다.

[Metronome stops]

ELOISE: 연주를 시작하고 지금까지 메트로놈이 몇번 울렸니?

DANIEL: 864번요.

ELOISE: 대니얼, 너의 재능은 과학적인 분야에 있다. 수학말이다. 그리고, 나는 네 재능을 키워줘야할 의무가 있단다. 그러니까 안됐지만 네게는...

[Eloise eyes the keyboard.]

ELOISE: ...다른데 쓸 시간이 없단다.

DANIEL: 하지만 전 피아노를 계속 치고 싶어요. 둘다 하면 안될까요? 시간을 내볼께요.

ELOISE: 할 수 없단다.

FARADAY: 마일스. 오키드 스테이션으로 나 좀 데려다 줘. 지금 가능하겠어? 부탁할께.

MILES: 그래 그래... 되겠지 뭐.

FARADAY: 고마워. 같이 가지.

JACK: 패러데이 기다려.

[Engine starts]

FARADAY: 마일스. 가자구 잭, 곧 돌아올꺼야.

JACK: 이봐. 네 엄마가 잘못되었다는 게 무슨 말이야? 대니얼!

FARADAY: 난... 해야할 일이 있어. 곧 돌아올께!

[Knock on door]

SAWYER: 왜?

JACK: 패러데이가 돌아왔어?

SAWYER: 패러데이가 돌아왔다니? 왜?

JACK: 몰라. 잠수함으로 돌아왔는데 나한테 왔더라고. 뭔 소린지 모르겠는 말을 하더니만 오키드 스테이션으로 떠났어.

SAWYER: 그 말 들으니 좋긴한데, 나 지금 바쁘거든?

JACK: 아침 6시에 뭐가 그렇게 바쁜데?

JULIET: 제임스. 그냥 말해줘

SAWYER: [Sighs deeply] 일단 들어와

[Jack enters the house and Sawyer closes the door.]

SAWYER: 내 밑에 경비원하는 필이라는 애가 있는데 그 녀석이 나랑 케이트가 호스타일한테 꼬맹이를 데려다주는 비디오테입을 가지고 있어.

JACK: 테잎은 어디있는데?

SAWYER: 필이 가지고 있지.

JACK: 그럼 필은 어디있는데?

[Muffled shouting]

SAWYER: 서로 인사나 하라고.

[Whirring, hammering, drilling]

MILES: 우리가... 뭐 기다리고 있는거야?

[Vehicle approaching]

FARADAY: 딱 지금이야.

[Turns off engine]

[Van doors open and close]

FARADAY: 10분 내로 돌아올께

[Elevator whirring]

[Drilling]

TONY: 제가 뭘 해야 하는거죠?

DR. CHANG: 아무것도 하지 않으면 돼. 1cm만 더 파들어가면 에너지가 해방될 수 있어. 그렇게 되면... 모두 끝장이지. 이봐 여기선 모자를 쓰라고

[Man shouts indistinctly]

DR. CHANG: 조심해

FARADAY: 죄송합니다. 선생님. 다신 이런일이 없을 겁니다.

[Man speaks indistinctly]

다른 물건들은 내가 가져가지. 가자고

[Men shouting indistinctly in distance]

TONY: 들었어? 시간여행이라니, 말도 안돼.

FARADAY: 챙 박사님? 챙 박사님. 잠시만요.

DR. CHANG: [Sighs] 무슨일인가.

FARADAY: 방금 잠수함으로 스완팀과 함께 온 사람입니다. 3년 전에 뵜었죠. 전 대니얼 패러데이 입니다.

DR. CHANG: 아 그래 그래. 라플뢰르랑 함께 온 친구지. 기억하네.

FARADAY: 맞습니다.

DR. CHANG: 근데 무슨일인가?

FARADAY: 이 섬에서 남녀노소를 불문하고 모든 사람을 대피시켜 주십시오.

DR. CHANG: 왜 그래야 하지?

FARADAY: 방금 실려나간 남자는 지금 파들어가고 있는 곳의 전자기장 때문에 다쳤습니다.

[Metal thud]

DR. CHANG: 지금은 괜찮아.

FARADAY: 지금 당장은 그렇습니다만 6시간 후에는 똑같은 일이 스완 스테이션에서 일어날 겁니다. 그때에는 지금보다 에너지가 3만배는 더 강할거고요. 선생님, 그건 대재앙이 될겁니다.

DR. CHANG: 그럴리 없어. 어떻게 그런걸 예측할 수 있는건가? 응?

FARADAY: 전 미래에서 왔거든요.

Act 3

FARADAY: 챙 박사님. 기다려주세요. 잠시만요 제발요. 자... 잠깐이면 됩니다.

DR. CHANG: 그러니까 자넨 미래에서 왔다는 거지. 내가 시간여행 이야기를 한걸 들었나 본데 놀려서 재밌었나? 잘있게.

FARADAY: 아뇨. 아닙니다. 제발요. 챙 박사님. 제 다이어리 좀 읽어주세요. 이 방정식을 봐주시고요. 이건 20년 뒤에나 발견되는 것들입니다. 챙 박사님...

MILES: 이봐이바바바바바바. 대니얼, 이분을 귀찮게 하지마. 죄송합니다. 챙 박사님. 잠수함에서 먹은 약이 과했나봐요.

FARADAY: 챙 박사님. 마일스는 박사님 아들입니다.

DR. CHANG: 뭐라고?

FARADAY: 생각해 보십시오. 마일스라는 이름의 중국인, 아드님과 같지 않습니까. 이 사람은 저랑 함께 미래에서 왔어요. 모든게 우연이라고 생각하십니까?

DR. CHANG: 이게 사실인가?

MILES: 아뇨

DR. CHANG: 제발 좀 저리가게

FARADAY: 챙 박사님

[Engine starts]

FARADAY: 챙 박사님 만약...

MILES: 야야.... 미쳤어? 왜이러는 거야?

FARADAY: 난 네 아빠가 해야 하는 일을 확실히 하려 했을 뿐이야.

MILES: 그게 뭔데?

FARADAY: 알게 될꺼야.

[Bell tolling]

[Speaking indistinctly]

FARADAY: 어머니 안녕하세요. 테레사를 소개시켜 드릴께요.

THERESA: [British accent] 댄한테 말씀 많이 들었습니다.

MS. HAWKING: 만나서 반갑구먼. 자. 대니얼...

THERESA: [Chuckles] 아드님이 많이 자랑스러우시겠어요.

MS. HAWKING: 대니얼. 점심이나 같이 먹자꾸나. 근처에 좋은 음식점을 예약해뒀다.

THERESA: 정말 고맙습니다. [Chuckles]

MS. HAWKING: [Sighs] 그런데, 난 그냥 우리 둘만 있었으면 한다. [To Theresa] 이해해주겠죠? 그러리라 믿어요. 아들을 자주 만날 수 있는게 아니라서.

FARADAY: 어머니...

THERESA: 예 괜찮습니다. 댄 정말이야.

MS. HAWKING: 대니얼 뭐 더 문제될거 있니?

[Sitar playing]

FARADAY: 테레사한테 너무 무례하셨어요.

MS. HAWKING: [Chuckles] 그랬니?

FARADAY: 제 여자친구라고요.

MS. HAWKING: 네 연구조수지. 일에나 열중하거라.

FARADAY: 일 말인가요?

MS. HAWKING: 그래. 그게 중요한거지.

FARADAY: 또 그 소리신가요. 왜 여자가 재능에 방해가...

MS. HAWKING: 미안하구나 대니얼. 하지만 너는 다른 사람을 사귈만한 시간이 없단다. 네 인생에 끼어든 여자들은 상처입을 뿐이다.

FARADAY: 무슨 말씀이세요?

MS. HAWKING: 네 일이 더 중요하다는거지. 그것뿐이다.

FARADAY: 어머닌 항상 저를 몰아부치기만 하시잖아요. 이래라 저래라, 언제쯤에나 만족하시겠어요? 네? 언제쯤에요. 옥스포드에서 최연소 박사학위 소지자에 150만 파운드나 연구자금으로 받았어요. 뭘 더 바라시는거에요?

MS. HAWKING: 연구자금이라고? 대단하구나. 누가 준거니?

FARADAY: 잘 몰라요... 그러니까... 사업가인데요. 위드모어라고 했어요. 찰스 위드모어요.

MS. HAWKING: [Chuckles] 난 너랑 싸우고 싶은게 아니다. 대니얼. 내가 온 이유는 그게 아니야.

FARADAY: 그럼 왜 오신건데요?

[Ms. Hawking produces a small, flat gift box.]

MS. HAWKING: 축하해주러 왔단다. 대니얼. 앞으로도 잘되었으면 좋겠구나. 그리고 내가 그걸 바라고 있다는 걸 알아줬으면 한다.

[Faraday opens the box to find a blank journal with an embossed leather cover. Inside, the handwritten inscription reads, "Daniel, No matter what, remember, I will always love you. Mother".]

SAWYER: [Sighs] 뭐 좋아, 이봐들, 잔치는 끝났다고. 온지 얼마 안된건 알겠지만 우린 여기서 3년이나 지냈어. 여긴 우리 집이나 마찬가지라고. 난 여길 떠나고 싶지 않지만 선택의 여지가 없어.

HURLEY: 그러니가, 옷장속에 있는 저 친구가... 널 위해서 일했다는 거잖아. 근데 그러니까... 뭐랄지, 오해라고 설득시킬 수는 없어?

SAWYER: 망할놈의 얼굴에 주먹으로 한방먹였어 휴고. 그런데 뭐라고 말해야 하는데? "주먹이 미끄러졌다?"

KATE: 다른 사람들이 없어진 걸 알려면 어느 정도 걸릴까?

SAWYER: 오래 걸리진 않겠지.

JULIET: 그럼 우린 어디로 가지?

SAWYER: [Sighs deeply] 두가지 방법이 있어. 잠수함으로 다른 사람들이 알아차리기 전에 이 망할놈의 섬을 벗어나거나, 정글로 돌아가서 다시 시작하는거지.

JIN: 아내가 섬에 있다면 난 잠수함 안탈꺼야.

HURLEY: 나도 그래. 기껏 여기로 돌아왔는데 그냥 다시 떠나자니 김샌다.

SAWYER: 그래? 두명은 처음부터고 다른 사람들은...

[Knock on door]

[Knock]

[Knock]

SAWYER: 기다려봐. 곧 돌아올께

FARADAY: [Sighs] 안녕 제임스.

SAWYER: 어서와 덜렁아. 다시 보니 반가워. 부엌에 파운드 케익이 있는데 펀치주랑 함께 먹으라고.  [To Miles, in a lowered voice] 여전히 미쳤어?

MILES: 좀더 렙업했던데.

SAWYER: [Sighs] 멋져부러

[Door slams]

FARADAY: 잭 아깐 무례하게 행동해서 미안해. 하지만 지금 하는 일은 이 방에 있는 사람들 모두에게 중요한거야. 혹시 호스타일을 만나려면 어떻게 해야하는 지 아는 사람 있어?

JULIET: 왜 그걸 알아야 하는데 대니얼?

FARADAY: 그 중에 한명이 우리 엄마거든. 그리고 섬에서 나가는 방법을 알고있는 유일한 사람이 우리 엄마야.

Act 4

NEWSCASTER: [On TV] 이 믿기지 않는 보고는 인도양의 구조선 크리스틴 I에서 입수되었으며...

CAROLINE: 달걀 어떻게 익혀줄까 댄?

NEWSCASTER: [On TV] 2월 전부터 발리의 순다해협에서는 조사가 실시되고 있으며...

CAROLINE: 그래서 어떻게 된거래? 실종된 비행기 찾았다고 그래?

NEWSCASTER: [On TV] ...실종된지 오래인 오셔닉 815기의 잔해를 조사하는 중...

CAROLINE: 댄?

NEWSCASTER: [On TV] 지난 밤 늦게 크리스틴 호는 두대의 원격 조종 잠수함을 투입해...

CAROLINE: 댄? 댄 왜 그러는 거야?

NEWSCASTER: [On TV] ...미교통안전위원회가 오랫동안 우려해온...

FARADAY: 모르겠어.

NEWSCASTER: [On TV] ...것처럼 오셔닉 기는...

[Knock on door]

NEWSCASTER: [On TV] ...2004년 9월 22일...

[Speaking indistinctly]

CAROLINE: 누가 너 만나러 왔어 댄.

[Exhales deeply]

CAROLINE: 차좀 드시겠어요?

WIDMORE: 고맙소. 안녕한가 대니얼.

FARADAY: 죄송합니다. 저.. 저는... 캐롤라인이 제가 기억상실증에 걸렸다고 말씀드렸나요?

WIDMORE: 걱정하지 말게. 우린 만나본 적이 없거든. 내 이름은 찰스 위드모어일세.

FARADAY: 찰스... 그... 제 연구비를 대주신 찰스 위드모어씨 이신가요?  [Gasps] 만나뵙게되서 영광입니다. 저.. 앉으시죠.

[Drops magazine]

FARADAY: 음... 그러니까, 정말 감사드립니다. 그러니까... 제가 옥스포드를 떠나기 전에요...

WIDMORE: 말하자면 자네가 해고되기 전이지...

FARADAY: [Cries softly, voice breaks] 저는 그걸... 그걸 저 스스로에게 실험했어요.

WIDMORE: 괜찮네 대니얼.

FARADAY: 테레사를 다치게 하려던게 아니었어요.

WIDMORE: 괜찮다네. 내가 온건 그걸 따지러 온게 아니야. 난 자네에게 다시 한번 기회를 주려고 온걸세.

FARADAY: 저.. 죄송합니다만... 전... 할 수 없어요. 제가 그걸 할 수 있을리가... [crying softly]

WIDMORE: 내가 뭔가 실례되는 말을 한건가?

FARADAY: 저 비행기 사고때문인데요, 왜 제가 이렇게 슬퍼하는 건지 잘 모르겠어요. [Whispers] 그냥 너무 슬퍼요. 모두 죽었다는 게요.

WIDMORE: 대니얼, 만약에... 그 사람들이 죽지 않았다고 하면 어떻겠나? 만약 저 비행기가 가짜라면 말일세. 조작된 거짓말이라면 말이야.

FARADAY: [Sighs] 어떻게 아시는데요?

WIDMORE: 내가 그랬거든.

FARADAY: 그럼... 왜 그걸 저한테 말씀하시는 거죠?

WIDMORE: 내일이 되면 말이지, 자네는 내가 그랬다는 걸 기억도 못하게 될거거든. 대니얼. 진짜 오셔닉 815기는 어떤 섬에 착륙했다네. 그 섬은 아주 독특한 과학적 자산이 있는 곳이지. 난 자넬 그 섬에 보낼 생각이야. 그러면 자네 연구도 더 진척될거고 자네가 꿈도 못꾸던 걸 보게 될걸세. 하지만 진짜 중요한건 말이지, 대니얼, 그게 치료가 될걸세. 자네 마음이, 자네 기억이 말일세.

FARADAY: 치... 치료된다고요? 제가요? 왜 이런걸 해주시는 거죠?

WIDMORE: 자넨 대단한 재능이 있거든. 그리고 그걸 낭비한다는 건 수치스러운 일이야.

FARADAY: [Chuckles] 제 어머니 처럼 말씀하시는 군요.

WIDMORE: [Chuckles] 자네 모친과 난 오랜 친구라네.

SAWYER: 너네 엄마가 디아더스라고?

FARADAY: 사실은 넌 이미 우리 엄말 만났어. 전에 섬이 막 시간을 건너뛸때 1954년으로 갔던거 기억나? 그 사람들은 "엘리"라고 부르더라.

HURLEY: 너네들 1954년에 갔던거야? 폰지 가 나오던 시절로? (폰지는 미국의 70년대 시트콤 해피 데이즈에 나오는 유명 캐릭터 아더 허버트 폰잘레리의 애칭. 극중에서는 1937년 생이다.)

JULIET: 아직 왜 너네 엄마를 찾아야 하는지 말을 안해줬는데.

FARADAY: 그냥 엄마랑 이야기를 해야해.

SAWYER: 전엔 우리가 뭘하건간에 "일어난 일은 일어난다."라고 했었잖아.

FARADAY: 그냥 어디있는지만 말해줘. 그럼 내가 가서...

SAWYER: 난 말 안해줄거야. 그리고 네가 앞으로 뭘하려는 건지 말해주지 않으면 내보내 주지도 않을거고.

JACK: 소여. 우리가 있어야 할 곳에 보내줄 수 있다고 하잖아. 우리가 잠수함을 타고 가건, 정글로 되돌아가건... 우린 여기 있으면 안돼.

SAWYER: 이봐. 너희들이 오기 전까지는 난 정확히 있어야할 곳에 있었다고 의사양반.

JACK: [To Kate] 호스타일이 어디있는지 알고 있지?

KATE: 뭐?

JACK: 너랑 소이어랑 둘이서 벤을 데려갔잖아. 우리를 데려다 줄 수 없어?

SAWYER: 얼씨구, 잠깐 기다려봐. 아무말 하지마 케이트.

JACK: 케이트가 말하게 놔둬. 케이트. 전에 나한테 섬에 돌아오려는 이유나 애런에 대해서는 절대로 물어보지 말랬지. 하지만 난 그 이유가... 여기에... 없다는 걸 알아. [Scoffs] 적어도 지금은 아냐.

SAWYER: 이유가 뭐건간에 여기 이 H.G. 웰스가 엄마찾기를 도와달라는 걸 도와줄 수는 없어. 같이 가자 주근깨.

JULIET: 울타리 비밀번호는 1-4-1-7-1-7 이야. 대니얼을 데려가. 여긴 우리한테 맡겨두고.

KATE: 얼았어. 같이 가자.

DANIEL: 좋아. 좋아. 고마워. 이봐. 마일스. 우리 좀 테워다 줄래?

[Miles tosses Faraday the ring of keys.]

SAWYER: 네가 실수했다고 생각하게 되면, 해변으로 돌아와. 우리가 처음 왔던 거기 말야.

[Jack, Kate, and Faraday leave.]

SAWYER: 좋아. 우리는, 가져갈만큼 짊어지고 여기서 20분 뒤에 보자고.

[Sawyer reaches a hand out to Juliet. She takes it.]

SAWYER: [Whispers] 이제 갈 시간이야.

KATE: 그 사람들이 우릴 봐서 좋을 일이 없을 거야. 아무래도 총을 몇자루 가져가는게 좋을 거 같아. 수송부에 총기고가 있긴한데 잠겨있거든.

JACK: 내가 잡역부라서 다행이네.

[Keys jangle]

KATE: 댄?

FARADAY: 수송부에서 봐. 좀 시간이 걸릴거야 알았지?

[Metal squeaking]

[British accent]

CHARLOTTE: 저녁 먹기 전에 초코렛 먹으면 안되는데요.

FARADAY: [Sighs] 괜찮아. 애야. 말하지 않을께.

CHARLOTTE: 제 이름은 샬럿이에요. 아저시 이름은요?

FARADAY: 난 대니얼이다. 새로왔어. 애야. 혹시 챙 박사님 아니?

CHARLOTTE: 아뇨.

FARADAY: 그래? 곧 알게 될거다. 챙 박사님이 사람들한테 잠수함을 타고 섬을 떠나라고 하실거야.  [Voice breaks] 그러면 너랑 엄마는... 꼭 떠나야 한다. 내가 하는 일이 잘 안된다면... 그땐 네가 여기 있으면 안된단다. 넌 떠나야만 해. [Cries] 아저씨는 너한테 말을 안하려고 했는데 바꿀 수 있을지는 모르겠지만 해볼게.

[Gun rattles]

FARADAY: 이봐. 거기까지 가려면 얼마나 걸려?

KATE: 그게.. 잘 모르겠어. 울타리 까지는 차를 타고 가겠지만 거기서부터는 그쪽 구역이라 걸어서 가야 하거든.

FARADAY: 알았어. 그럼 가자고.

[Safety clicks]

JACK: 가자.

KATE: 갈 준비 되었어.

RADZINSKY: 뭐가 어떻게 돌아가는 거야? 잠수함 타고 온 물리학자들 중 한명 아니쇼?

FARADAY: 에. 맞아요. 우린 그냥 확실히 하려고...

RADZINSKY: 스완 쪽에 있어야 하는데...

FARADAY: 맞습니다. 그게... 오키드 스테이션에서 사고가 있어서요, 챙 박사님이 도움을 요청하셨거든요.

RADZINSKY: 그 사람한테는 총이 있어.

[Guns cock]

RADZINSKY: 난 방금전에 챙 박사를 만났거든. 집에 아내랑 아기와 함께 있었지. 당신은 거짓말을 하고 있군. 이제 총으르 내려놓고 땅에 엎드리도록 해.

FARADAY: 이봐요 좀 들어봐요. 들어보라고. 지금 무슨 일이 일어나는 지 이해를 못하는 거 같은데, 우린 시간이 없다고요. 이제 떠나야 해요. 알겠어요? 우린 그냥 떠날거라고요. 알겠죠? 누구도...

[Gunshots]

FARADAY: Aah!

RADZINSKY: Aah!

KATE: 괜찮아?

[]

KATE: [Pants] 내 생각엔 짚차로 가야할 거 같은데

JACK: 좋아. 내가 엄호하지. 댄? 너도 함께가자. 알았지? 가자.

[Grunts]

[Bullets ricochet]

[Groans]

RADZINSKY: 비상벨을 울려.

Act 5

[Playing classical music]

[Door opens]

[Stops playing]

[Plays notes]

MS. HAWKING: 안녕 대니얼

FARADAY: 엄마

[Keys jangle]

FARADAY: 언제 오셨어요?

MS. HAWKING: 방금 도착했단다. 미리 연락했어야겠다마는...

FARADAY: 그래봐야 잊어버렸을 거에요.

MS. HAWKING: 새로 직업을 갖게 되었다더구나.

FARADAY: 어떻게 아세요?

MS. HAWKING: 뭐, 직업상 아는 거지. 대니얼, 내가 온 것은 네가 위드모어 씨를 따르는 게 아주 중요하기 때문이다. 이 기회를 잡아야 한다.

FARADAY: 전 그럴 수 없어요. 그 분한테는 아주 복잡한 시공간 방정식을 계산할 수 있는 사람이 필요한데... 전... 더이상 하는 방법을 모르겠어요.

MS. HAWKING: 대니얼

FARADAY: Mm.

MS. HAWKING: 그 사람이 너한테 말한 그 장소, 그 섬말이다. 그 곳에 가면 더 나아질거라고 말하든? 그게 사실이라면 어떻겠니? 그런 다음에 일을 하면 되지 않겠니. 그럴때 이룰 수 있는 걸 생각해보려므나.

FARADAY: 제가 정말로 가기를... 원하세요?

MS. HAWKING: 그렇다.

FARADAY: 그럼... [voice breaks] 제가 자랑스러우시겠어요?

MS. HAWKING: [Whispers] 그래. 대니얼. 그럴거다.

FARADAY: [Sighs] 그럼 가겠어요.

JACK: 비밀번호는 기억나?

KATE: 응. 기억나

JACK: 좋아. 난 좀 둘러보고 올께

[Jack examines Faraday's neck wound.]

JACK: 음. 괜찮아. 그냥 긁혔을 뿐이야.

FARADAY: 휴.

[Object rattles]

JACK: 좀 따끔할거야.

FARADAY: 알았어.

[Inhales sharply]

FARADAY: 아

JACK: 됐어. 이제 좋아질꺼야.

FARADAY: 운이 좋았어.

[Rips bandage]

JACK: 무슨 운인데? 전에 "한번 일어난 건 일어난다고 하지 않았던가?"

FARADAY: 잭. 네가 이해해야 하는게 있는데 이건 우리의 현재야. 우리가 만났을때 내 목에 상처가 있었어? 없었어. 왜냐하면 난 아직 총에 맞지 않았었거든. 아무 문제 없을거라고 너무 순진하게 생각하면 안된다고. 우린 죽을 수도 있어. 잭.

KATE: 꺼놨어.

FARADAY: 고마워

[Faraday jumps out of the Jeep.]

FARADAY: 어느쪽이지?

KATE: 몇마일만 더 가면 돼.

KATE: 뭘하는지는 알고 있는 거 같아?

JACK: 그러길 바래야지. 돌아갈 수가 없잖아.

[Pounding on door, muffled shouting]

[Hangers rattle]

SAWYER: 저 바보들이 도착했을때 당신이 한말을 들었어야 했어. "내가 뭐랬어"라고 비웃어도 좋아.

JULIET: 바닷가에 도착하고 나면 말하지

SAWYER: [Whispers] 저기. [Normal voice] 여전히 나 믿어줄꺼지?

JULIET: 난 믿어줄꺼야?

[Alarm blaring in distance]

[Alarm continues blaring, indistinct shouting]

HURLEY: 잘 되어가는게 없군?

JIN: [Speaks korean]

RADZINSKY: 라플뢰르! [Panting] 어디있었던거지?

SAWYER: 워, 워, 워, 진정하라고 스튜, 뭔일이야?

RADZINSKY: 난 방금전에 물리학자한테 총을 맞았고 신입 하나가 그를 도와주고 있어. 배신자가 있나봐.

SAWYER: 그건 이상한데. 일단 진정해봐. 대화좀 하자고.

[Thud]

RADZINSKY: 무슨 소리지?

SAWYER: 밖에서 난 소리 아니야?

[Pounding on door]

[Rifle cocks]

[Muffled shouting]

[Gun cocks]

RADZINSKY: 땅에 엎드려.

[Sawyer doesn't comply.]

RADZINSKY: 당장!

[Sawyer and Juliet comply.]

KATE: [Groans] 고마워.

JACK: 너네 엄마랑 이야기하는데 총이 필요해 댄?

FARADAY: 너도 우리 엄마가 어떤지 알텐데 잭.

[Drops bag]

JACK: 이젠 너네 엄마가 왜 틀렸다는 건지 말해주면 안돼? 왜 우리가 여기 있으면 안된다는 거야?

FARADAY: 4시간 뒤에 달마쪽 사람들이 스완스테이션 공사현장에서, 지금 공사중인 곳에서 땅을 파다가 사고로 거대한 에너지 장을 건드리게 될거야. 그것 때문에 막대한 에너지가 방출되고 그걸 막기 위해서 전 지역을 시멘트로 덮어버리게 돼. 꼭 체르노빌 처럼 말이지. 그리고, 그... 위에 너희들이 전에 "해치"라고 부르던 건물이 지어질꺼야. 스완 해치는 그 사고 때문에 만들어 져서 이 사람들은 이후 20년 동안 버튼을 누르며 에너지를 방출하게 될꺼야. 그리고 어느날 너희 친구 데스몬드가 버튼 누르는 걸 잊어버리게 되고 그것 때문에 너희 비행기 오셔닉 815기가 섬에 추락하게 되지. 그리고 비행기가 추락하게 되면 화물선이 이 섬에 보내지게 되고, 화물선에는 나랑 샬럿이 타있게 되는거야. 이 모든게 연쇄적으로 일어나게 되는 거고, 오늘 오후에 일어나는 사건이 출발점이야. 하지만 우린 이걸 바꿀 수 있어. 난 평생동안 관계 물리학을 연구했는데 그러면서 알게된건 과거를 바꿀 수는 없다는 거야. 그건 바꿀 수 없어. 일어난 건 일어난 거지. 알겠어? 하지만 내가 깨달은게 있는데, 난 너무 오랫동안 상수에만 신경을 써온거야. 난 변수들을 잊고 있었어. 너 그 방정식에서 변수가 무엇인지 알고 있어 잭?

JACK: [Chuckles] 아니.

FARADAY: 우리야. 우리가 바로 변수야. 사람들 말이지. 우리가 생각하고, 우리가 원인이고, 우리가 선택을 하는 거야. 우린 자유의지가 있고, 운명을 바꿀 수 있어. 내 생각엔 내가 스완스테이션의 에너지 방출을 막을 수 있을 거 같아. 그걸 내가 파괴할 수 있을꺼야. 그러면 해치는 그 위에 세워지지 않을꺼고, 너희 비행기는 불시착하지 않고 가던데로 LA에 도착하게 될꺼야.

KATE: 그럼 대체 어떻게 그 에너지를 없애버릴건데?

FARADAY: 수소폭탄을 기폭시킬꺼야.

Act 6

[At Marina Medical Center Long Beach]

WOMAN: [Over P.A.] 위성 약국...

PENNY: 대니얼 패러데이? 당신 아들이 대니얼 패러데이라고요?

MS. HAWKING: [Whispers] 그래.

PENNY: 데스몬드더러 LA에 가서 당신을 찾으라고 한 사람인데요.

MS. HAWKING: 맞아. 그래서 내가 온거야 패넬로페. 사과하려고. 당신 남편은 더 큰 분쟁 때문에 피해를 입은거야. 우리들보다 더 큰 분쟁 때문에

PENNY: 대체 무슨 말씀이세요? 데스는 괜찮겠어요?

MS. HAWKING: 난 모르겠어. 정말 오래간만인데, 앞으로 어떻게 될지를 모르겠어..

NURSE: 흄 부인?

PENNY: 네?

MS. HAWKING: 당신 남편은 회복실에 있어. 그가 당신을 찾는군..

PENNY: 회복실에요? 그이는

NURSE: 괜찮아지고 있어요. 저랑 같이 가실가요. 간호사가 아드님을 돌봐드릴 거에요.

PENNY: 안녕.

DESMOND: 안녕.

PENNY: 자기를 잃는 줄 알았어..

DESMOND: 약속했잖아. 페니. 당신한테 다시는... 떠나가지 않겠다고 약속했잖아.

WIDMORE: 그는 괜찮겠어?

MS. HAWKING: 그래 찰스. 괜찮을 거 같더군.

WIDMORE: 잘됐군.

MS. HAWKING: 당신 딸이 저기 있는데 가서 안부나 전하지 그래

WIDMORE: 불행하게도 엘루이즈, 페넬로페와 나의 관계는 이미 희생한 거라서.

MS. HAWKING: 희생? 감히 내 앞에서 희생이라는 소리를 하다니 찰스, 난 내 아들을 잘 알면서도 섬에 보냈어...

WIDMORE: 내 아들이기도 해. 엘루이즈.

[Ms. Hawking slaps Widmore.]

[Engine starts]

[Car door closes]

KATE: 이건 정말 실수야. 저 사람 말로는 우리한테 일어난 걸 모두 없애버리겠다잖아. 잭, 이건 미친 짓이라고.

JACK: 우리는 공중에서 비행기를 벗어나 1977년에 도달했어. 그거야말로 미친 짓이지.

OTHER MAN: 좋아. 이정도면 충분할꺼야.

OTHER WOMAN: 물이 더 있어야 할 거 같은데

[Man speaking indistinctly]

FARADAY: 행운을 빌어줘

KATE: 기다려 이봐.

JACK: 가게 냅둬. 가게

[Indistinct conversations]

[Cocks gun]

FARADAY: 물러나. 뒤쪽으로 가. 괜찮아. 아무도 움직이지 마. 난 엘루이즈와 대화를 하기 원할 뿐이야. 엘루이즈는 어디있지? 어디있냐고?

RICHARD: 미안하지만 엘로..

RICHARD: 그녀는 지금 여기 있지 않어. 우리가 알고 있는 사이던가?

FARADAY: 그건 중요한게 아냐. 엘루이즈와 대화하게 해줘.

RICHARD: 여기 없다고 이미 말했잖아. 좀 진정하라고.

FARADAY: 폭탄은 어디있지 리처드? 전에 내가 묻으라고 말했던 수소폭탄말이야. 어디있어?

RICHARD: 내말 좀 들어봐. 총 내리고 대화로 해결하자. 알겠어? 누구도 다치게 하지 않을테니 총을 내려.

FARADAY: 3초 주겠어. 하나

RICHARD: 이러지마.

FARADAY: 둘

[A rifle reports. Faraday looks down to see blood oozing from his midsection. He grunts faintly and then slumps to the ground with a thud. Behind him, a blonde woman holds a smoking rifle aimed at him.]

RICHARD: 왜 이런거야.

ELOISE: 당신한테 총을 겨누고 있었어.

RICHARD: 날 쏘려는 게 아니었어 엘루이즈.

FARADAY: 엘루이즈. [Gasping] 알고 계셨군요. 이미 알고 있었어... [Panting] 이미 일어났던 일인걸 알고 있으면서도, 그러면서도 날 보냈군요.

ELOISE: 당신이 누군데?

FARADAY: 난... 당신 아들이에요. [Gasps]

[L O S T]

'Review > Drama' 카테고리의 다른 글

기독교와 로스트  (2) 2009.05.20
로스트 시즌5 에피 15 대본  (1) 2009.05.19
로스트 루프홀 개념정리  (1) 2009.05.16
Drama & Etc  (1) 2009.05.15
로스트 5x13 대본  (1) 2009.04.16
로스트 5x12 대본  (0) 2009.04.16
The otherside of LoST No5. 로스트와 지연된 선택  (2) 2009.03.25
배틀스타 갤럭티카  (0) 2009.03.22
로스트와 이상한 나라의 앨리스  (1) 2009.03.21
로스트 5x09 나마스테 대본  (0) 2009.03.19